传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!
标题:
南充一中附小宣传栏里的错误英语
[打印本页]
作者:
admin
时间:
2023-4-19 10:25
标题:
南充一中附小宣传栏里的错误英语
194437ie5cv5ygy4eyzw54.png
(128.28 KB, 下载次数: 63)
下载附件
2023-4-19 10:25 上传
$ h: h/ B( B* \ F" K& \2 ]
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(
https://www.zhihu.com/question/67829015
)(
https://www.sohu.com/a/219911460_112404
)
- a" O, ]# q+ j3 O
' B2 N" E9 q0 c; A5 }, N
9 J$ R- e; Q; `, t+ z. ~! g
* a g" f- B1 `( V" [* L
$ { u: z; z$ r: j9 x+ f
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
, ?, q* t, z) m8 ?+ t! A( O' F$ o
5 u) p5 z: O0 I9 e ]% F
/ ~: g$ \$ I, K, u# f: f
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
* c- f" y5 a8 T6 w
# N# Q3 V3 Z- D7 U1 y, T! `
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
W8 Z& k( Z- q+ R- P4 s; D
3 p# k( R( v6 Z, v" t4 Z
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
# A+ C( J+ }9 ?3 { ]
j1 ` a9 Z% u# n" K9 X6 m( C
@山水随拍
) h) l$ m+ d5 o* |; p/ s
@总不来电
- r3 Q/ h2 |8 f( e6 D( H
@呼声编辑2
) S; L1 A/ }& Y' o- \& G
! u* W% {, O8 m
欢迎光临 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! (http://www.chuanbowang.net/)
Powered by Discuz! X3.1