传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!
标题:
南充一中附小宣传栏里的错误英语
[打印本页]
作者:
admin
时间:
2023-4-19 10:25
标题:
南充一中附小宣传栏里的错误英语
194437ie5cv5ygy4eyzw54.png
(128.28 KB, 下载次数: 40)
下载附件
2023-4-19 10:25 上传
' u: D, r7 {' n* G5 z6 _ }; |
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(
https://www.zhihu.com/question/67829015
)(
https://www.sohu.com/a/219911460_112404
)
* a3 Z1 U$ ?9 E. L
0 e. n( {* D: A8 t7 k% c
' |* N4 ]# x g M4 S% O
- F L8 {1 i, ] K( v/ P
& J1 q8 }+ n m6 X
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
5 r: Y! ]4 k' G7 r% K5 e1 Y
! z! l1 L4 T6 H5 g# N! @/ d+ o% c0 _
6 M: L+ P3 S/ w% {
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
9 ?8 h, }% I3 Y& L0 `8 P( Z% |
' t0 Y; K! w5 w1 f
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
3 q$ _: V7 ~8 ?: J9 s: `# ]0 S
; m7 g# q; ?8 |' S7 L
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
% |/ a/ z0 I* v5 \, Q
, N( j1 D4 G4 q1 ?3 R, b
@山水随拍
$ I# U3 j! d j; d
@总不来电
& U- \& l' c* @, q$ ^( L
@呼声编辑2
' N) e s- D# o2 K. Q b! A5 |
4 W9 a; y& ?- \: P5 P/ f* \; U# \
欢迎光临 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! (http://www.chuanbowang.net/)
Powered by Discuz! X3.1