|
" J6 t" }1 u7 o* Y B! c, z
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)& O# t0 F8 d8 N( |' ^
1 Y7 i9 e: v% T6 `
T$ A0 o N: p9 P$ w
( F! F( q* Q+ H+ S j/ i9 b- d& K2 f$ H# K& O8 W
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
) e* T( C8 L# F) A! ~+ I) f" W4 V% }, ^3 I' E( k
9 C0 [7 |8 p5 u. x; H8 M
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。5 R0 z% C# m" W4 `
7 a. J4 j/ ~) E
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
# W v t$ R9 m- b+ ?& e f
" M5 b" T. h7 Q B# n: F* W3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
4 `1 T7 e8 }! y1 b+ Q$ L: @0 l% |, J% I1 Y5 B- w. K2 r4 ~
@山水随拍 / A n% ^) G0 _$ j- x8 f" s& e9 y
@总不来电 & V3 p) c. T4 n& z; b3 w
@呼声编辑2
0 }. w" m5 K7 i/ U4 V! u6 P* U+ d9 O) }( M7 @' u& D6 T! A+ f8 f! V
|
|