开启辅助访问 联系我们关于我们文明投稿
关闭窗口

简单4步,开始与 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! 对话吧!

1. 打开你的微信、朋友们选择添加朋友   2. 使用扫一扫功能扫一下上面的二维码
3. 扫描后出现详细资料选择关注就好了   4. 现在开始与我们的官方微信对话吧!

传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!

 找回密码
 立即注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
打开微信扫一扫
查看: 854|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

南充一中附小宣传栏里的错误英语

[复制链接]

7万

主题

7万

稿子

23万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
230474
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-4-19 10:25:41 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 来自: 四川
" J6 t" }1 u7 o* Y  B! c, z
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404& O# t0 F8 d8 N( |' ^

1 Y7 i9 e: v% T6 `
  T$ A0 o  N: p9 P$ w
( F! F( q* Q+ H+ S  j/ i9 b- d& K2 f$ H# K& O8 W
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
) e* T( C8 L# F) A! ~+ I) f" W4 V% }, ^3 I' E( k
9 C0 [7 |8 p5 u. x; H8 M
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。5 R0 z% C# m" W4 `
7 a. J4 j/ ~) E
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
# W  v  t$ R9 m- b+ ?& e  f
" M5 b" T. h7 Q  B# n: F* W3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
4 `1 T7 e8 }! y1 b+ Q$ L: @0 l% |, J% I1 Y5 B- w. K2 r4 ~
@山水随拍 / A  n% ^) G0 _$ j- x8 f" s& e9 y
@总不来电 & V3 p) c. T4 n& z; b3 w
@呼声编辑2
0 }. w" m5 K7 i/ U4 V! u6 P* U+ d9 O) }( M7 @' u& D6 T! A+ f8 f! V
新浪微博 QQ空间
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

本版积分规则

QQ|小黑屋| 传播网-传播网门户网站 ( 蜀ICP备19023435号 )  

GMT+8, 2025-8-16 21:34

Powered by WW.ICBW.COM.CNtechnical support:传播网

川公网安备51010602002315号

快速回复 返回顶部 返回列表