|
- X2 r* Y, V2 b
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404): t" N O0 [9 y
9 Q) N7 _$ ?# u
7 j- V x/ s/ u
; Q& x2 N( y4 O* ~
$ A+ ~ t( U9 w# G2 [! l6 B如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
+ D" ~9 }9 Y6 |; Z& X% w- K- ~ t; B4 e5 g2 x% R" D
' a5 t0 `* V$ j; w
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
5 H. j/ K( i% N2 M s* a/ d$ U* u4 L2 R9 P% R0 P; d0 |
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
* R" P9 \; }, |% ^# Q( o A7 I G* f7 ` E; h
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?! n6 j S5 D- T/ u- W
E( k* |% Y2 B* ~2 x% ^@山水随拍
. D0 `3 \$ p9 k; |@总不来电 3 Z- Q% l0 v4 y1 q6 f
@呼声编辑2
7 m5 @" [; Z: j+ N7 a1 ?, H0 W/ l ~+ ^8 p# y
|
|