|
" U. j/ X& f# \' c
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
& T- |# @7 }: `4 C0 A" Q- q
* K( L# \3 I& O2 m4 B6 y# o) P) P+ b7 w
3 k4 N( l+ t, |$ b ~" _
# O5 R% @9 U8 o6 |如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
( }2 @& Q6 w9 t5 J; m v7 L `: F/ G
6 C% e8 t2 x' [1 U, `
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
% n: l9 ?$ t: K' _
9 i/ R# c* C2 S2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?8 [% b8 ~0 G2 t+ n- G
. E( x% i8 Z& E; |% |3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?# u# r8 ] T: l
0 S$ M! H' ]# d$ E" z@山水随拍
" e/ I0 g, a& b5 L" u7 _@总不来电 " X" s. r( }0 p
@呼声编辑2
! @8 K- j+ O6 c9 J$ Q6 j. C. {. r) D9 `" m
|
|