|
- {/ t( q- j( V) t# \# b
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)' y8 e0 `; Q# g* |/ l" h, _ Y
& O& U/ H7 h% y3 o8 F$ @4 a4 S' P5 W
0 C( b, t L! s8 _9 u6 B4 H- ?+ N! [5 w: x% S5 K
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
5 k) A6 E3 M: f
1 A |7 B" s ~* c
. X% I9 b1 P1 p8 z+ V. v" B0 r1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
: L/ ^9 I9 {% {1 h' I% M! }$ K; C! t0 {: T( r- e
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
* c. _* I# e V" O$ F0 S
1 |- m% o- ~8 U' k' K3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
/ t( G A1 o& j S$ @- B' P0 R4 l# q7 C1 u7 K8 L
@山水随拍
! Z/ C% U7 A% j& c* p@总不来电
$ ^% t. n- w( L( @; Q1 p4 V@呼声编辑2
! P+ Q2 p( r2 r2 I% P0 Z
`0 [ M J5 |/ I: ]) k |
|