|
' s }" N* i6 v9 u
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)0 B; E4 y5 ~8 L5 b
5 |# z; ~- B: k! R% Q
! W5 X# \2 }2 e* s# [$ U+ N* q, I
; M) s, w9 K4 o& n
% K$ a6 g# y) q1 `- B如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?, |5 \7 I) e6 Z( H
, k9 C3 X9 A& k6 |: J" K( v3 M3 r
, V( u& h! E- O& Y" I( l1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。: g, I" K: R; R
; n1 r) Z3 a2 U
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?6 r6 p8 o6 p, E. ^; Y" X4 y! \* [$ q
) c6 _. U0 D" c3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?6 E4 }- W# G# f0 @" [0 s
. D2 ]$ S+ U% r8 k4 f@山水随拍
4 H) w* N4 K1 }@总不来电 5 \$ ?3 e; ^0 p: u
@呼声编辑2
2 I& I( f& ]9 G! a
- E4 ~) Z/ d0 G! V. C, U |
|