|
& M/ m, }" Z; b这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)" Y- S; g$ G/ R! x! N/ }
5 o2 D% s( B: W. p! {# P
- H/ E' L9 e3 q! n- e2 k6 l- V! Z* b' X G
* J9 ~- e! n* [' }4 r, Z! V
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?" Z7 }2 Q7 z* o
5 W1 M) X: b* F1 j6 P4 A2 f1 B# ?+ F0 S3 t% o! }
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
- M0 X! K- s/ E# B+ K* \3 Y; `. \* v/ s7 A* T' p
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?4 X% c _4 e/ N# U
( i3 i+ e6 B: v. `# {: H- b3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
* i+ E) q C, B% `8 g; `8 B. Q0 q* g! k# o! _; T: W
@山水随拍 4 Y& k/ K2 J" M E- c3 i- M
@总不来电
( j! U4 [! D1 G) g% V* G* H: T@呼声编辑2( Q& J8 H7 G8 R2 W& s2 Y
3 u& O6 I/ j7 H& U, e
|
|