|
% n0 b& Z8 o' `% @7 J这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
+ Z0 F# l+ K& y1 [5 i9 E2 o1 \: r7 L
; A! I9 d) x# n- t- |5 ~' O! v6 v
: |# d' z' \/ f$ v$ b: b. k3 W5 Q3 c9 B: g/ D
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?2 D$ Y- u8 i5 _! g" t
3 ^) a! E7 ?9 O2 G$ t8 K: o7 ~ f; H3 b- U
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
1 \. K3 B1 _# ~* a# h- o1 z9 s" I, F2 |. N- t/ t7 b5 P; d
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
4 U7 p2 @# c9 W" q3 u5 d! }
" N2 z' Y0 Z4 i( e8 ^/ W3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?$ y2 k: a _( [4 M. S
7 B' K4 H, C+ u: V4 t1 W& D+ ?, P
@山水随拍
' k5 a- S* B& e6 o6 u- x@总不来电
+ ?9 v: a; _ j@呼声编辑2
# U" U6 d, I& [4 Y* F& X
) R/ n: D& m' X# T1 ~ |
|