|
0 k- v, d+ S* e5 ]: k8 F- `: Z( H这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)0 Y7 V& Z2 {% p) C' k# q$ R( L
% ~; z2 k2 G% q- V" x
. F+ M$ Y8 f2 D7 f
; U/ w& z! P9 `2 R( W$ J# I o/ U' D" Z/ v2 L! u) b! E* r
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?8 |; S5 ~/ r) b6 f2 j
2 N1 t. I5 T6 C3 x9 G% u; V) D3 [( w- k
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。+ E; [6 h x. y- T% D+ t! N
# ^1 m. ~! m6 T; u. G# i, ^0 d6 |* E2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
9 k! F8 D+ t( E5 R: l$ x) V* N. l% o! @' E" @, H
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?8 O; g t9 m/ W: A
" H5 B) m& p% B
@山水随拍 ) c0 J) `2 Q1 v+ |6 a( a
@总不来电 O+ C& c4 C. L4 x' b
@呼声编辑2! o* l; ]* J9 A: S
1 w2 R* }; Y( x: w |
|