|
& t( | y* ?5 N- G, @) @
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
4 }) z7 ~: ?; X, R7 N
1 F& ~; C( e+ ]9 K4 i
T6 a' K) L7 b6 U) K' o
! r7 A3 u) @" o; E! j/ x q7 a
9 N: f' E5 n, V5 U如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
/ V6 [0 E, M; f
( E' C/ h8 L: f8 k6 ~0 i5 @5 H9 {' y9 I3 o. F
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。5 z; P7 w% M; H8 c& W# T8 i$ a" f" c
) @9 k- g" `2 R9 L" Y5 K
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?1 ]% d% C6 }) U7 Q* X, [
% ]$ k$ r8 ^- J; x8 C) a
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
; |2 `8 f* X9 `$ E. h
" q) O: y! I5 Q) ]4 c$ f@山水随拍
8 G. A; a! N7 h- T* C7 G@总不来电
% e0 u6 a) M" H& d6 Z2 k, R@呼声编辑2% V2 O2 i2 S! i' {5 R
0 K/ N, T* ]( y$ j
|
|