|
6 F+ [1 P) E5 b; t4 t+ ~
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)) a. z+ V% `5 p0 }* _! e
. }& L+ H' t, \: B0 B- c
5 l, r. f# _. [, V( z; |$ d3 Z9 h
. {% |0 Z( J3 T, Y% v2 Z8 t* v9 K2 {3 E8 w) }& v0 E
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?+ Q+ G% L: k$ V9 h2 w7 n9 X
) t- ?! F$ u$ |4 p+ G) ?
0 a+ L1 \, w$ Z1 a1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
# H3 v8 G( q5 e: `0 c& {% W; c- K# _6 ~0 S: [ B+ i
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?2 |# Y1 p% T9 L# @3 l+ ?3 {! z
# P. X9 @4 `' w% w0 h
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里? t! s- q$ K4 c6 ^3 \2 T. ~2 p) H: [
1 h1 Y0 H8 o. b; n/ w @$ ]! w@山水随拍 ( F2 Q4 c' W4 \" O d; T! w
@总不来电
% Y w0 k. @9 J# L- h: {@呼声编辑2
0 y7 K# |4 ^; C/ f% h1 }! L9 z8 B# C, D H7 c' F0 w5 U- W# ]
|
|