|
! Y- ^& L! A. k
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
0 u8 Y4 {7 V# ?6 A7 o/ g# ?/ |
! X4 F- F. `: H( v* P" X
) j: b8 ^7 `. C, G1 q+ |4 E
4 f, U. R( {/ r5 u& ~2 k1 |& |( B9 y, M! d+ a9 m( R
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?4 s: ~# n- j: t3 T7 ~* x
3 v t# H8 O! B$ x7 y# y1 e6 v
2 k: Z! A) ?0 p9 a* k0 H1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
& B" R6 u, y, b5 j8 t- {8 G0 v# M6 \6 |
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
* H: e" j9 F. Q$ g( ?9 n7 V4 x: G) G- t2 k @
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
% ~1 n7 i/ y0 L9 A
* f) h. d8 P7 {@山水随拍 % E! C1 C! X& ~) N5 k f( t7 [, {
@总不来电
2 t a6 K- q9 v i" v@呼声编辑2- ?8 [8 F6 \( ?: ~6 T
, i* K* ^2 d' ^( s+ y |
|