|
4 H- V% t* O! t) P6 }/ z7 i3 ^7 W
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
! v! Y. m+ q! g5 t0 p7 y7 v1 y! n/ p- J9 j9 I* {) Q
" u M' T; ~" ]$ d& }0 N! k* N% t6 ]9 @6 {
: k6 u! U* ~% Y- g' @. ?+ O如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
# |) h# p u2 k
, J2 I" k) j% t8 i/ j c. c" g, c% }: u' o, e* p
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
1 |$ S. E/ a/ S7 S, I- z" u7 G) L8 v: _9 O
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?3 u( F c: O V" M
. H* Z( U7 c% F* q: s( Y P0 Z3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?9 k6 x( @+ Y8 L3 ^
: b9 ]6 E( w. O4 D# l@山水随拍 5 Z$ e$ X" C, {/ a: H* M
@总不来电
4 o$ z4 W1 _3 J9 r( T! G@呼声编辑24 ^9 P" N- p s
# Y% C9 ?/ @1 m4 c7 r g |
|